![]() The software will show you when the same word is repeated in a sentence The software will show you when there’s two continuous spaces instead of one The software will show you when quotes are not properly opened and close The software will show you when a URL has been modified The software will show you when numbers have been modified The software will show you when tags have been modified When the target is identical to the source. You will be shown translations which are different for the same source. You will be shown translations which are the exact same but their source was different. The software will show you all fields which haven’t been translated. In the Check Group box you will find all categories holding the checklists that can be done. The most important part is to have it pre-set correctly.įirst thing you need to do is go to the QA Tab where you will find all options. Once you’ve created your project and opened your file, running the QA check is pretty easy. 3) How to run a QA check and how to select options for a QA Check NOTE: all files to be analyzed need to be BILINGUAL that’s why they need to be a memory or a cat tool file such as Trados, if you upload a Word file in English you’ll only get a Spell check. Given that MateCat allows you to download a TMX memory, we can run the QA report on it and check for errors, the same happens if we have a TRADOS project. The most common type of files used by our company are TMX memories and Trados files. DejaVu X/Idiom memories (*.wstm, *.dvmdb).DejaVu X/Idiom files (*.wsprj, *.dvprj).OpenTM2 installed and exported folders (*.fxp).IBM TranslationManager exported memories (*.exp).IBM TranslationManager installed and exported folders (*.fxp).IBM TranslationManager exported dictionaries (*.sgm).Note: This option requires that SDLX is installed on the machine. Trados Studio files (*.sdlxliff, *.sdlproj).Trados Word uncleaned files (*.doc, *.rtf).Trados MultiTerm XML glossaries (*.xml).Trados exported MultiTerm 5 glossaries (*.txt).TBX/MARTIF glossaries (*.xml, *tbx, *.mtf).2) Different type of filesĪpSIC Xbench allows you to perform powerful searches on the following bilingual formats: Note: If you’re working with a TMX, you will asked which language is the Target and which one is the Source. You will be taken to the first screen where you will simply click “OK”. Search for the file you want to analyze and then click “Next”. Once you’ve found the file you will be working with (We usually use TMX and Trados Studio file) click it and then select “NEXT”, you will be taken to the next step where you can “Add files”. In this tab, click “add” and you will be given all the options of files you can choose from. The only tab we will be working on is “Files”. To open a file in Xbench you need to first create a project. ![]() How to read a report and most common false positives.How to run a QA check and how to select options for a QA Check.The following are the topics to be treated: – ApSIC Xbench 3.ApSIC Xbench is an integrated reference tool aimed to provide a clear and structured view of the terminology of any translation project and finding mistranslations, missing translations and tag alterations. SDL Trados Studio 2014 – SDL Trados Studio 2015 – SDL Trados Studio 2017 – SDL Trados Studio 2019 Supported products (must be available in your account) Watch this YouTube video for a demonstration of integrating Xbench and SDL Trados Studio: Note the added Xbench icon: “Run QA in Current Project. After installing the plugin restart SDL Trados Studio. To benefit from the plugin download the Xbench program. For example, in Hebrew there is no need for the Capitalization test.Ī (free) plugin installed on the SDL Trados Studio translation tool (versions 2014 and above) enables you to run tests easily and quickly from within the project, without manually loading the files and all the terminology sources. You can also create your own personal checklist compatible with the project translation language in order to focus and increase the efficiency of the quality assurance test process. Xbench comes with some useful pre-defined quality assurance tests, among them translation integrity, uniformity, numbers, tags and keywords. Add common terminology sources from various translation tools, including TMX, XLIFF, Trados and MemoQ, that are displayed in the add terminology window: First load the bilingual references from the variety of supported translation tools that improve translation quality.Ģ. It offers a simple and efficient way to run automatic tests and manage terminology all in one place.ġ. Xbench is a software program that runs automatic tests and provides quality assurance and terminology management as part of the translation and localizationprocess. Raise the quality of your translation up a notch
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |